
Analyse furtive d’une politique de communication à la marocaine
Acte 1: Ouverture en premier titre dans le journal télévisé (Le sujet est important et la chaine met l’accent dessus)
Acte 2 : Les citoyens expriment un mécontentement du prix et parlent de hausse de leur facture (La journaliste n’a pas retenu les informations communiquées par Lydec et parle d’absence d’augmentations lors de l’interview depuis 2009, alors que plus tard elle parle de 2006 en voix off)
Acte 3 : Le directeur de communication de Lydec prend une posture solennelle avec son ordinateur, comme pour déclarer un texte constitutionnel, sans sourire (L’image bureaucratique se confirme)
Acte 4 : Le directeur n’insiste pas sur le fait d’absence d’augmentation, et parle directement de 3 à 4 éléments qui augmentent le tarif (il hésite entre 3 ou 4, hors il faut rassurer les gens), sans oublier la traduction spéciale du mot « appareils électroménagers » en disant الكهرومنزلية
Le mot retraduit de l’arabe vers le français devient : ÉLECTRIMÉNAGER au lieu de ÉLECTROMÉNAGER
———–
La journaliste se contredit en dates dans le reportage (L’idée n’a pas été bien imprimée dans sa tête)
Le directeur de communication donne une communication au style classique, oublie de nier qu’il n y a aucune augmentation, expose un nombre imprécis d’idées il en cite 2 au lieu de 3 ou 4 ! L’absence du sourire et utilise des termes spéciaux !!!





